The DRAE (Dictionary of the English Royal Academy of Language) defined as Salvadorans all " Speech, money order or manner of speaking proper to the Salvadorans' (http://buscon.rae.es/draeI/30-05-08), so Salvadorans speaking this is a matter of such discussion or dialect, that is, a matter that concerns the use of language in a particular area or region. Demanera there are Salvadorans and Mexicans, Spaniards, Hondurans, etc. Americanisms. However, although the issue seems very simple and obvious the subject involves at least three relevant points of discussion:
1. What must be understood as own peculiar?
I own and the alien are real trails, paved roads and much less well defined and signposted paths are mixed, melted, hybridized in the thickness of bosque.Qué is typical of actually saving (?). There is something really own!. Canclini in the eighties to treat popular culture capitalism established itself it is what is used (cf. 1982), with a central role use value in the imaginary construction of identity. In this sense we can not conceive itself as mine is mine because it is not yours "or" what autócno, native or folk. " Quesada Pacheco to discuss the issue of the Costa Ricans did (in a class and is presented in English America, 2000) a comparison clever about it, says heir Gayini and Agüero, something like "the Guatemala Quetzales are but living in all Central American countries. The same dilemma faced Geoffroy in English as spoken in El Salvador (1969), Salvadoran Language (1978) We have to make many of the words used among Salvadorans in fact used throughout Central America and are therefore also in Central America.
2. "Salvadorans are the words of Nahuatl origin?
This question became the tratabajos thesis of Geoffroy (1969, 1978) and Vargas Mendez (2007) point that I discussed earlier in Salvadoran English Studies canonical
(Azcúnaga 2004). We must be emphatic the Nahuatl are Salvadorans (and Mesoamerican) but not all Salvadorans are Nahuatl.
3. The Salvadorans are such because they are used throughout El Salvador.
From Canfield (1952, 1960) and the underdevelopment of dialect studies in the country, as well as the romantic tradition of the national language (unity of culture and language) was considered that our English is one alone, without however, are notorious disntintos differences in levels of language (in some more than others) when comparing different parts of the country. Undoubtedly, and this is demonstrated in the Alps (Forthcoming), in El Salvador is well-defined dialect areas that make the country pluridialectal. As can think of Salvadorans exclusive east or west, etc..
addition to these three points of debate should be considered that the Salvadoran although dialectological Hispanic traditions allude to the lexicon, and almost always when dealing with national variations (costariqueñismo, Cubans, etc.) Does refer to lexicon, by the definition of the term extension DRAE and Salvadorans are lexical, phonological, morphosyntactic, etc. So that the expression l or own particular and the entire Dictionary defición allows Salvadorans refer to the way we speak of the Salvadorans.
menera
A reference on the subject presented three salvaoreñismos dictionaries published in the country to date and a work of Velásquez idioms:
Dictionary and barbarism Provisional Central American and classical exercises orthology
Salazar García , S.
(1906, 1910) Pure
Guanaco (Dictionary)
Casalbé, J.
(1997, 2002, 2003)
Salvadoran Dictionary
Romero, M.
(2003) Salvadoran Leperario
Velásquez, H.
(2000)
try in future relevance once, grace and sin of this work.
----------------------- (1) I decided escibir this from a radio interview in which I was invited to talk about idioms and caliche in the radio pilot project at the Catholic University of the West.
0 comments:
Post a Comment